Machbuba
The Third Sex Issue 2, article 8 (September 1930)
(In the churchyard in Muskau)
- A small church and a narrow cemetery,
- Full of sweet peace, undisturbed depths,
- And souls1 that rest peacefully here,
-
Who once slept at the sermon on Sunday
- Floral wreaths2, colorful pearl hangings
- And pious sayings, golden on the stones,
- Winter shrub and ivy, potted evergreen3,
-
And the dear sun smugly shining.
- The paths clean, graves raked smooth,
- The pair are still happy in their pit,
- And sprinkled with sand as if at home
-
While smoking a pipe in the Sunday room.
- Only one lays apart from the row of graves,
- Is is a stranger, a heathen child,
- Gray sandstone domes the sarcophagus,
-
Upon which a riddle is written:
- “Machbuba”, around this name strangely creeps
- The snake’s image in intertwined rings,
- Symbol of silence, mute eternity,
-
That devours a secret in the crypt.
- The snake peeks around a tombstone,
- Upon it a word: “Machbuba” only readable,
- The aged prince’s daydream4,
- You bronze-brown, beautiful mysterious creature
*) Historical5. Prince Hermann Pückler-Muskau, the well-known world traveler, scholar and poet, creator of the famous Muskau Park (Silesia), brought a young Abyssinian with him from a trip abroad, who accompanied him on the hunt in boys’ clothes. She died early of a lung disease. Her grave can still be seen today in the Muskau cemetery.
-
Bürgersleuchten ↩
-
Strohasternkränzchen ↩
-
Töpfchen Immergrün, lit. “potty evergreen/periwinkle” ↩
-
Sonnenleibestraum ↩
-
Prince Pückler-Muskau was a very problematic figure. He bought Machbuba, an Oromo slave girl, from a Cairo slave market and made her his companion. When writing to his ex-wife, he called Machbuba his “mistress.” Machbuba died of tuberculosis just a few years after they met. The grave is still in Bad Muskau to this day. It’s possible that the author interpreted “Machbuba” as a “false friend” word. In Arabic it means “beloved” or “dear.” However the Germanization of the spelling could be interpreted as a combination of “machen” (to make) and “Bub” (boy), i.e. “to make a boy.” Still, this is an example of how the development of queer identities intersected with colonialism and racism, just as Hirschfeld’s reasearch into “sexual intermediaries” was the result of colonial curiosity. ↩